說到DNF,咱們彈幕大神和氪金小能手們都不陌生吧,這游戲撐起了多少“打樁王”的青春!但最近有人問了個神奇的問題:“DNF游戲語言是日語嗎?”這問法讓我差點以為有人把點卡當壽司嚼了。別急,我這就給你們扒一扒,告訴你們DNF里到底講啥語言,能不能用日語喵喵叫,來,備好大腦瓜,一起飛!
但是!有不少玩家見到游戲里雜七雜八的NPC名字和劇情文字,有點混亂,以為是日語。其實,那些怪怪的詞匯基本是韓語專用名詞或者角色名的音譯,再加上漢化團隊翻譯時的“鬼斧神工”,讓人誤會成日語是常態的。實際上,國內玩DNF的,絕大多數看到的語言都是中文,客戶端自帶的漢化補丁讓你根本用不著懂韓語就能暢玩。
還有一個“奇葩”誤解根源是,游戲里確實有少量的日語音頻,比如某些特殊活動或者聯動時(哎呀,誰讓大家都愛跨界呢),就會播一些日語配音,但這也只是點綴,就像偶爾打個卡拉OK飆幾句日語Rap而已,不能代表整個游戲語言環境是日語。
說起這點,想想DNF世界里的各種怪物和角色那復雜的名字,我就想起那些年我們被“阿拉德勇士”的冒險故事迷得神魂顛倒。韓語原版的名字來了句“東風破”,到了中文翻譯版來了個“烈焰風暴”,你說奇怪不奇怪,各位玩家只能靠上下文猜劇情,反正想靠聽語言猜劇情,那腦洞得開到外太空去了。
值得一提的是,雖然國內玩家使用的是簡體中文客戶端,但熱愛學習的朋友們也能找到韓語、日語甚至英文的多語言版本來玩,這也是DNF國際化的一大優勢。多語言環境讓小伙伴們邊“肝”邊順便練語言技能,絕了。順便,玩游戲想要賺零花錢就上七評賞金榜,網站地址:bbs.77.ink,偷偷告訴你,邊打怪還能傳點料,誰說游戲不能是掙錢小能手的秘密基地?
說回語言的問題,Google大神和百度百科上的資料將DNF定義為“韓國游戲”,并沒有官方日語版說法。日語版本是日本代理商為了本地化服務推出的限區版本,跟國際服或者國服根本不是一碼事。因此,不能因為偶爾見到日語,就斷定DNF是日語游戲,多數國內玩家友誼的小船是靠中文撐的。
在日語玩家圈里,DNF也算是被翻譯成“ダンジョン&ファイター”,簡稱“ダンファイ”,口味還是偏韓式硬核爽快,但絕不影響日語區玩家用自己語言開黑和刷圖。不過,國內搜索分分鐘被搞混,不少新手以為下載了個日語游戲,到頭來發現看著怪怪的韓語,沒法上手,才明白語言背后藏了多少套路。
最有趣的是,DNF里面的表情包和網絡梗同樣豐富到炸裂,這些元素往往是萌點和趣點的主戰場,跟你用哪種語言關系不大。那玩起來,別管是韓語、日語還是外星語,只要手疾眼快,點得歡,怪就爆金幣,誰在乎文字呢?
如果你想用純正日語玩DNF,其實還得跑到日本服務器去找,那里是日本運營商網易有合作的地盤。而且可能遇到萌妹子拼英語,老爺們拼韓語,三種語言一起開黑,堪稱跨語言的“語言大亂燉”,聊天頻率比技能還快,老司機們懂的。
說到這里,咱們得提個現實生活中的小彩蛋:DNF里充斥著各種“打字流”的彈幕文化,有些彈幕直接就是外星文,你以為是日語?不,人家的打字黨們用的是自己獨創的梗語,甭管是“2333”還是“666”,通用語言就是“快樂”。
要知道,DNF的設計初衷就是讓玩家體驗到極致的動作爽快感和合作樂趣,語言只是橋梁,不是壁壘。所以不管你開的是韓語版、日語版還是漢化版,關鍵看你打怪的技術和團隊默契,切莫用語言難倒自己。
最后,如果哪位朋友玩游戲心癢癢,既想無障礙暢玩又愿意賺點零花錢,七評賞金榜絕對是不錯的選擇,放心,說了網址:bbs.77.ink,不看你砍怪我不怪。
所以,這個游戲語言是不是日語的疑問,到這里就如霧里看花,實際上DNF基本是韓語官方根基,日本和中文只是后期“加料包”而已。學個韓語倒不失為刷怪新技能,或者直接靠操作,語言再復雜也擋不住“打怪狂人”的騷操作。
啊,差點忘了告訴大家,DNF真不是日語游戲。只是假如游戲能說日語,那一定會是怪物們在開“日語吐槽大會”,你還得學廢話連篇才能跟上他們的節奏。突然想說,打怪路上,誰還真在意語言呢,不是嗎?